Estimate, estimation, quote czy bid? – jak mówić o wycenie?

Estimate, estimation, quote czy bid? Czyli jak rozmawiać z klientem o wycenie bez niedomówień.

Rozmawiając o kosztorysie, wycenie czy ofercie dla klienta, często pojawia się pytanie czy użyć “estimate”, “estimation”, “quote”, “bid”, a może jeszcze innego słowa?

Jest wiele słów w angielskim, które możemy przetłumaczyć na polski jako wycena. Trzeba jednak uważać, bo używając złego słowa, możemy narobić sobie problemów z końcowym rozliczeniem danego projektu. Jakie są w takim razie różnice?

Estimate czy estimation – jaka jest różnica?

„Estimate” to wycena czy kalkulacja, a „estimation” to oszacowanie, czyli proces wykonania wyceny/kalkulacji. Dodatkowo „estimate” jest również czasownikiem i oznacza oszacować. Wiem, brzmi skomplikowanie, ale już tłumaczę na przykładach.

Możemy mieć różne kalkulacje – dotyczące ceny („price estimate”) projektu czy czasu („time estimate”) potrzebnego do zrealizowania projektu. Jest to coś co przedstawiamy klientowi, ale nie jest to ostateczna kwota:

Could you give me an estimate of the total cost of the project?

We estimated how many people will come to the meeting.

Dwoje współpracowników przygotowujących wycenę projektu

Natomiast czasami chcemy powiedzieć, że potrzebujemy czasu na przygotowanie kalkulacji – wtedy właśnie użyjemy „estimation”.

The project is complex, so the estimation will take some time.

Czasami jednak te dwa słowa są mylone również również przez rodzimych użytkowników angielskiego, ale warto w komunikacji z klientem użyć poprawnego słowa, żeby nie było żadnych niedomówień.

Quote czy estimate – jak mówić o końcowej kwocie

Słowo „quote” najczęściej używamy w przypadku pierwszego kontaktu klienta z daną firmą. Jest to wycena za usługę, która (zazwyczaj) nie powinna się zmienić. „Quote” jest również używane jako czasownik, który oznacza wyceniać.

You should always get a quote before choosing the marketing agency.

The company originally quoted £3,000 for the repairs.

Często na stronach internetowych oferujących usługi występuję zakładka, podstrona lub przycisk “get a quote”. Są to usługi, które są trudne do uporządkowania tylko w formie gotowego cennika. W przypadku np. fotografa ważne jest ile zdjęć będzie do obrobienia, czy będzie potrzebny makijażysta/ka czy stylista/ka, czy sesja będzie trwała 1h czy 4h lub czy odbędzie się w plenerze czy w studio. Na podstawie tych informacji, fotograf przesyła “quote”, czyli gotową wycenę z uwzględnieniem wymagań klienta.

Udział w przetargu, czyli bid

Jeśli chcemy wziąć udział w przetargu (w szczególności w branży budowlanej), musimy złożyć „bid”, czyli bardzo szczegółowa oferta wraz z oferowaną ceną i czasem trwania prac. Jest to również czasownik, który oznacza składanie oferty lub licytowanie.

Na Allegro na przykład, jeśli chcemy wziąć udział w licytacji, to również składamy „bids” – oznacza to tyle, że jesteśmy w stanie tyle zapłacić i nie możemy tej ceny później zmniejszyć, jest ona końcowa (możemy oczywiście dalej licytować z wyższą ceną).

We’ve put in a bid of nearly $2 million for the land.

Three firms bid for the contract.

Nie jest to raczej słowo, którego będziemy używać z klientem, chyba że mowa o przetargach lub wybraniu po prostu najlepszej oferty spośród wielu firm.

Estimate, estimation, quote czy bid – jak rozróżnić wszystkie te słowa?

Wszystkie słowa są dość podobne, więc żeby łatwiej zapamiętać wszystkie z nich oraz różnice między nimi, zapoznaj się z tabelą poniżej:

CzasownikZnaczenieRzeczownikZnaczenieCzy to ostateczna kwota?
to estimateoszacowaćan estimatekalkulacja, wstępna wycenaNie, to tylko zarys kosztów
an estimationproces przygotowania kalkulacjiNie, to czas potrzebny do przygotowania oszacowania
to quotewycenića quotewycenaZazwyczaj tak
to bidskładać ofertęa bidoferowana cenaTak

W przypadku kontaktu z klientem, z którym pracujemy od dłuższego czasu najczęściej użyjemy “estimate” jako wstępna wycena projektu, a żeby ją przygotować, musimy mieć czas na “estimation”, czyli przygotowanie wyceny.

Jeśli szukasz innych różnic między podobnymi słowami lub wyrażeniami, może Cię zainteresować różnica między in the beginning, a at the beginning lub różnice między in time, a on time.


Sprawdź inne artykuły:

  • Nauczyć się angielskiego – jak wytrwać w postanowieniu noworocznym?

    Nauczyć się angielskiego – jak wytrwać w postanowieniu noworocznym?

    Co roku, większość z nas zaczyna Nowy Rok przynajmniej z jednym postanowieniem – zmienię pracę czy w końcu schudnę. Ale jak znaleźć motywację do nauki angielskiego i ją utrzymać? Czytaj dalej…

  • 3 częste błędy językowe Amerykanów

    3 częste błędy językowe Amerykanów

    Jak unikać ich w nauce angielskiego? Każdy język rządzi się swoimi prawami i z angielskim nie jest inaczej. My, Polacy, często spotykamy się z błędami jak np. wziąść, swetr czy przykonywujący (choć i tak obstaję przy tym, że przekonywający brzmi gorzej!). Błędy te niekoniecznie zawsze wynikają z niewiedzy, ale często z przyzwyczajeń lub łatwiejszej wymowy […] Czytaj dalej…

  • Estimate, estimation, quote czy bid? – jak mówić o wycenie?

    Estimate, estimation, quote czy bid? – jak mówić o wycenie?

    Rozmawiając o kosztorysie, wycenie czy ofercie dla klienta, często pojawia się pytanie czy użyć “estimate”, “estimation”, “quote”, “bid”, a może jeszcze innego słowa? Jest wiele słów w angielskim, które możemy przetłumaczyć na polski jako wycena. Trzeba jednak uważać, bo używając złego słowa, możemy narobić sobie problemów z końcowym rozliczeniem danego projektu. Jakie są w takim […] Czytaj dalej…