Zacznijmy od tego, że oba wyrażenia (in the beginning i at the beginning) są poprawne i są równie często używane. Niestety zazwyczaj słowniki angielsko-polskie tłumaczą je tak samo, przez co dużo trudniej dojść do tego, jak ich używać. Jednak są między nimi pewne różnice – zarówno znaczeniowe, jak i w sposobie użycia.
Więc zacznijmy najpierw od at the beginning i dowiedzmy się, co dokładnie oznacza.
At the beginning (of sth) – czyli na początku czegoś
At the beginning używamy, gdy mówimy o początku czegoś, dlatego po tym wyrażeniu używamy of something. Czy będzie to początek dnia, imprezy czy książki – zawsze musimy dodać of the day/the party/the book. Popatrzmy na przykłady:
At the beginning of the trip, Anna was robbed.
Czyli ktoś okradł Annę. Kiedy? Na początku jej podróży. Zdanie jest zrozumiałe bez szerszego kontekstu. Spójrzmy na kolejny przykład:
You should always check your emails at the beginning of your workday.
W tym przykładzie natomiast at the beginning występuję na końcu zdania – również tak możemy używać to wyrażenie. By w pełni zrozumieć o początek czego nam chodzi, musimy dodać of your workday – chodzi o początek dnia pracy.
Przejdźmy teraz do in the beginning, które różni się znaczeniowo od właśnie omówionego at the beginning.
In the beginning – czyli początkowo
In the beginning używamy, gdy chcemy powiedzieć początkowo lub na początku. To już nie ten sam początek, jak w przypadku at the beginning – spójrzmy na polskie przykłady, by lepiej zrozumieć różnicę.
Na początku były tylko jeziora. (to tylko przykład, nie bijcie!)
Początkowo się zdenerwował, ale już po chwili zrozumiał, dlaczego mówili o nim takie rzeczy.
Jak widzisz, nie chodzi tu o początek czegoś. W tych przypadkach początek jest czymś mniej określonym i potrzebny jest kontekst, żeby w pełni zrozumieć, o czym mówimy. Zapoznaj się teraz z poniższym przykładem, tym razem po angielsku:
In the beginning, the company had only five customers.
Możemy przetłumaczyć to zdanie jako: Na początku/Początkowo firma miała tylko pięciu klientów. O jaki początek chodzi? W tym przypadku mowa o początkach działania firmy, ale wyczytujemy to z kontekstu, jest to nieco bardziej ukryte. Teraz trochę trudniejszy przykład:
In the beginning, Kate wanted to talk to Jane about her new job. But after she heard the lies that Jane had told, she didn’t even want to look at her.
W tym przykładzie specjalnie pokazuję dwa zdania. Jedno nie wystarczyłoby, by zrozumieć czym jest in the beginning. Tutaj mamy przedstawioną zmianę: początkowo Kate chciała porozmawiać z Jane o swojej nowej pracy, ale po tym, jak usłyszała kłamstwa jakie Jane opowiadała, nie chciała już nawet na nią patrzeć. I te zdania dobrze pokazują, jak ważny jest kontekst w przypadku in the beginning. Musimy widzieć chociażby część historii, by umiejscowić w głowie jej początek.
Porównanie i omówienie
Wróćmy do jednego z przykładów i omówmy go dokładniej:
In the beginning, Kate wanted to talk to Jane about her new job. But after she heard the lies that Jane had told, she didn’t even want to look at her.
Tutaj in the beginning oznacza początkowo. Zamiana tego wyrażenia na at the beginning of sth byłoby trudne, bo mowa o początku czego? Tu odnosimy się do początku jakiejś sytuacji. Czyli hipotetycznie moglibyśmy powiedzieć at the beginning of a situation, ale będzie to brzmiało bardzo sztucznie – o jakiej sytuacji mówimy? I tak musimy poznać dalszy kontekst, by zrozumieć o czym mówimy. Dlatego wystarczy zarysować narrację mówiąc, że początkowo coś się stało (in the beginning).
At the beginning of the trip, Anna was robbed.
W tym przypadku zastąpienie at the beginning of the trip na in the beginning utrudniałoby zrozumienie zdania. Na początku czego? Świata? Tygodnia? Początkowo? Nie ma wystarczająco dużo kontekstu, by bezproblemowo zrozumieć to zdanie – właśnie dlatego w tym przypadku dużo lepiej od razu sprostować o początku czego mówimy.
In the end oraz at the end – podobieństwo
Jak już wiesz, kiedy używamy in the beginning, a kiedy at the beginning to tutaj taki mały bonus. To samo dzieje się w przypadku słowa end, więc automatycznie właśnie poznałeś/aś cztery wyrażenia, a nie dwa. Spójrzmy na przykłady.
John was studying for days and, in the end, he passed all of his exams.
In the end używamy samo (bez of), chodzi tu o: ostatecznie/w końcu. (w tym przypadku: ostatecznie mu się udało)
At the end of the story, John dies.
At the end używamy z of something – mowa tu o końcu czegoś. (w tym przypadku: na końcu pewnej historii/książki)
Zarówno w przypadku beginning i end najprostsza zasada jest jedna:
- używasz at to dodaj of something,
- używasz in to pomiń of something, ale upewnij się, że kontekst jest jasny.
Sprawdź inne artykuły:
Nauczyć się angielskiego – jak wytrwać w postanowieniu noworocznym?
Co roku, większość z nas zaczyna Nowy Rok przynajmniej z jednym postanowieniem – zmienię pracę czy w końcu schudnę. Ale jak znaleźć motywację do nauki angielskiego i ją utrzymać? Czytaj dalej…
3 częste błędy językowe Amerykanów
Jak unikać ich w nauce angielskiego? Każdy język rządzi się swoimi prawami i z angielskim nie jest inaczej. My, Polacy, często spotykamy się z błędami jak np. wziąść, swetr czy przykonywujący (choć i tak obstaję przy tym, że przekonywający brzmi gorzej!). Błędy te niekoniecznie zawsze wynikają z niewiedzy, ale często z przyzwyczajeń lub łatwiejszej wymowy… Czytaj dalej…
Estimate, estimation, quote czy bid? – jak mówić o wycenie?
Rozmawiając o kosztorysie, wycenie czy ofercie dla klienta, często pojawia się pytanie czy użyć “estimate”, “estimation”, “quote”, “bid”, a może jeszcze innego słowa? Jest wiele słów w angielskim, które możemy przetłumaczyć na polski jako wycena. Trzeba jednak uważać, bo używając złego słowa, możemy narobić sobie problemów z końcowym rozliczeniem danego projektu. Jakie są w takim… Czytaj dalej…